夫人。要将这八百四十字的歌行体叙事诗全部翻译成英文,几乎要谋杀了亨利这颗超级大脑的全部脑细胞。
最主要还是因为奥黛丽·赫本不满足于太过平铺直述的翻译,而失去原始作品的美感。因为这些东西都是亨利用素描图画,用大段叙述补充,才有办法理解了。
所以有时一个句子总要修改几回,甚至还引用欧美文学的诗歌,才能让女士感到满意。
这时亨利不得不佩服一位旅美的文学家,林语堂先生了。他居然有办法用英文写苏东坡传,并且将那些著名诗词,用符合欧美诗体的形式翻译成英文。
总之一部《长恨歌》翻译完,已经断断续续了数天的时间。没有博闻多记的超级大脑做支持,这件事也没这么快结束。
期间,劳勃有时也会来帮忙提供感想,或是字词上的建议。
然后笔记本也用了三大本,包含不断删改的诗句、简笔素描,还有那些典故背后的故事,都在奥黛丽·赫本的要求下,一字一句地写了下来。
(本章完)