一样的吧?”
他用了一个词:“puppy。”
像小狗崽那样,在对于世界都懵懵懂懂的时候,就黏糊糊地去爱人。
丽塔莎听明白了他的意思,怎么可能听不明白呢?白叙读写不行,可是口语是果子狸特意培养过的,他也努力学习,都没有什么额外的口音,标准的像是英语六级听力题里的伦敦腔。
可听懂了是听懂了,也不耽误丽塔莎故意逗他。
她拉长了音调:“woo~papi。”
念起来这个词的时候加一点缱绻的意味,一听就不是“puppy”而是“papi”。
“papi”这个词,在西语区的广泛流域里,有覆盖了“cute”“honey”“baby”和“daddy”的意思。
于是,观众在白叙的不好意思里,发出善意的起哄。
你说小狗,可我们叫你亲爱的。这一点也不冲突。!