当前位置:迎风书院>武侠修真>直播带秦皇汉武开眼看世界> 第 146 章 文学与文化影响力7
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第 146 章 文学与文化影响力7(7 / 8)

诗的启蒙导师。】

这一点,宋朝的文人点头附和的最多。

他们写诗写词也是学杜甫,在宋朝,杜甫粉比李□□多!

【日本对大唐的喜爱不用多说,现在我们来介绍一下欧美人对大唐的喜爱。】

【862年,法语版《唐诗》出版,这是西方第一部唐诗译集。

之后,西方主流国家开始系统译介李白、杜甫、王维、白居易等人的作品。】

【19世纪中叶,法国作家、翻译家戈蒂耶翻译的华夏古体诗选集《玉书》先后被转译为德、意、西语译本,在西方掀起了“李白热”。】

汪伦眼神狂热:“谁人不爱李太白!我也爱!李太白什么时候愿意为我写首诗啊!”

虽然他俩不熟,但是交情这不是处着处着就有了吗?

汪伦原本就蠢蠢欲动的心,被天幕屡次提及诗仙李白刺激的更加荡漾。

他眼珠一转,拍了拍自己敦实的钱袋,突然有了主意……

【1947年,美国诗人威特·宾纳出版了诗集《带走黑暗》,其中有一首《致李白》:“倒四大洋入酒盅/举七大洲让你心欢喜/你远古的脉冲成为我的脉冲/凭这酒杯,我知道你所说的充实……”】

李白:“……”

嗯,这个韵律有些不理解,不过对他的喜爱与热情感受到了……

“热情有余,才华不足。”对李白同样爱的深沉的杜甫摇头,挑剔地评价道。

【20世纪初期,英国外交官弗莱彻在其唐诗译著的题词“致大唐”中如此评价唐诗:“我的心从未如此激动,我的胸膛从未如此充满激情,我知晓的艺术或许从来没有带来这些古代思想的精华。”】

【20世纪20年代,诞生了一系列在欧美产生广泛影响的英译汉诗集,比如英国著名汉学家阿瑟·魏理,一生翻译了大量东方古典文学作品,《汉诗170首》《中国诗选》《中文译作续集》《译自中国文》《寺庙集》《诗经》等译本。】

【1915年,庞德翻译《神州集》,收录了19首中国古典诗歌,被西方誉为“为当代发现了中国诗的人”,把中国诗歌传统带入西方现代派文化,推动了美国新诗运动的发展。庞德所倡导的意象派诗歌运动也开启了英美现代诗歌的先河;】

“那美国才两百年历史,竟然也有诗歌?”尉迟敬德不可思议,在他看来,到处打仗的美国分明是个大老粗形象,还有诗歌和文学

() ?

房玄龄慢悠悠道:“学得我们大唐嘛。”

长孙无忌笑眯眯:“哈哈,没错,跟那日本一样。”

这一刻,大唐人都笑呵呵,气氛无比融洽。

【在这个传播过程中,因为唐诗原本就适合吟唱,不少唐诗被国外音乐家谱曲编成音乐。】

【1905年,德国作家汉斯·贝特格出版了诗集《中国之笛》,意象唯美,让奥地利作曲家韦伯恩深深被打动,后来将其中的唐诗谱成歌曲;】

【法国作曲家鲁塞尔,喜欢张籍《节妇吟》的最后两句“还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时”,谱成曲一首美妙的乐曲,让许多外国人为之含蓄婉转叹服;】

【奥地利作曲家古斯塔夫·马勒,根据李白的《悲歌行》《宴陶家亭子》《采莲曲》《春日醉起言志》、王维《送别》等唐诗名作,写作知名交响曲《大地之歌》,在西方音乐史上绝无仅有。1998年,德国交响乐团还来华表演过《大地之歌》,受到了华夏观众的热烈喜爱。】

天幕放出《大地之歌》交响曲,与华夏传统以丝竹为主的西方交响曲一响起,古人齐齐一震。

王维原本在为自己与李白的诗歌被西方人谱曲写在一起有些失神。

他与李白从未诗词对和过,也没有什么交集,没想到竟然被西方人以写曲的方式结合在了一起。

但当交响曲一响起,王维的表情有些裂开。

这乐曲与他的《送别》意境哪里相似了?

到底用了他的哪句诗!

第一次听到交响曲的古人,有些受到刺激,只觉得宏大又奇特,等到慢慢回味过来,才会发现从音乐中流淌出来的感情,也是能有共鸣的。

【说完唐诗,唐散文,我们来说一个很少被提及的大唐文学——唐朝的传奇文学。】

【咕咕刚刚给大家列举了一系列的传奇女性,还有很重要一个原因,就是唐朝的传奇文学。】

【鲁迅在《中国小说略史》中提到:“小说亦如诗,至唐代而一变”。可见唐传奇成就之高。】

小说在大唐不如诗歌,可以入科举,依然属于市井之言。

原本以为天幕说完唐诗要讲述宋朝文学,没想到天幕竟然开始讲述大唐的小说,这让不少小说家为之感到惊喜。

当听到天幕对大唐小说如此高的评价,原本以为小说只能在明清时大放光彩的唐朝小说家们开始看到了自己光辉的未来。

【正是从大唐的传奇文学中,我们见到了大量女侠!】

【神秘刺客聂隐娘,掌握神行术的红线,拥有超常轻功、疾如飞鸟的三鬟女子,车中女子,皆是武侠高手;】

【女扮男装报家仇的谢

上一页 目录 +书签 下一页